ПРАЗДНИК КНИГИ И АРМЕНИЯ
ИНТЕРВЬЮ | Эдуард МИЛИТОНЯН | 06.09.2015 | 00:01
Главным событием в культурной жизни постсоветского пространства последних дней, несомненно, стала Московская международная книжная выставка-ярмарка, собравшая под свое крыло 400 российских и зарубежных издательств с 30 стран мира. На ней были представлены образцы художественной, детской, учебной, научно-популярной, справочно-энциклопедической литературы. На выставке специальной презентации удостоилась книга американского писателя армянского происхождения Криса Бохджаляна «Девушки песчаного замка», изданной на русском языке. Изданная в 2012 году она вошла в список мировых бестселлеров по версиям многих изданий, в том числе «The New York Tims», «The Washington Post», USA Today и других. Роман признан лучшей книгой года и издан на 14 языках. На 28 московской международной выставке-ярмарке специальными гостями были Армения, Иран и Сербия. Честь открытия этого крупного культурного мероприятия была предоставлена Председателю Государственной Думы РФ Сергею Нарышкину. Одним из первых стендов, с которыми ознакомился С.Нарышкин и сопровождавшие его депутаты ГД, была экспозиция Армении. Наш корреспондент попросил ответить на ряд вопросов Эдуарда МИЛИТОНЯНА, председателя Союза писателей Армении, директора департамента издательств и книжной торговли министерства культуры РА.
- С чем связано обстоятельство, что Армения удостоилась чести стать специальным гостем Московской Международной книжной выставки-ярмарки?
- Интерес к армянской экспозиции, статус специального гостя связаны со 100-летием геноцида армян в Османской Империи, который отмечается в 2015 году. Это очень важно, что российское руководство проявляет твердую приверженность к своей позиции по осуждению геноцида. Государственная Дума РФ была одной из первых, которая безоговорочно признала и осудила геноцид армян в Османской империи. Поэтому большая часть нашей экспозиции представлена книгами, посвященными Геноциду армян. Тема Геноцида сегодня становится все более актуальной, поскольку события в мире, на Ближнем Востоке делают возможным повторение событий столетней давности. Не менее созвучна российской политической действительности тема права наций на самоопределение, за которые борется Армения и Нагорный Карабах. Поэтому мне не кажется странным, что организаторы московской международной выставки ярмарки дали Армении статус специального гостя. А что касается Ирана и Сербии, то тут тоже есть объективные политические предпосылки, которые, думаю, всем понятны.
- При ознакомлении с армянской экспозицией вы вместе с послом Армении в РФ О.Есаяном подарили С. Нарышкину несколько книг. Если не секрет, что именно?
- Мы подарили несколько прекрасно оформленных альбомов армянских художников, новые книги и исследования о геноциде. С.Нарышкин увидел на стенде книгу о легендарном армянском разведчике А.Вартаняне, обеспечившем Тегеранскую конференцию в годы войны, которую мы не могли ему не подарить.
- Что еще представили армянские издатели?
- Отдельной экспозицией представлены книги о геноциде. Есть исторические, художественные. Книги историка Степана Погосяна о геноциде, трехтомник, и других авторов. Очень интересная книга о вкладе армян в строительство Османской империи – автор Асмик Степанян, очень интересна книга. Есть книги, где собраны статьи многих писателей о геноциде. Авторы разные – историки, писатели, послы зарубежных государств. Здесь представлены произведения Георгия Якулова – художника, армянина, который жил в России и писал на русском языке. Есть история Арцаха. Есть хорошие альбомы разных художников – Ахтанака, Элибекяна. Представлена детская литература современных армянских писателей...
- Сколько издательств из Армении представлены на вашем стенде?
- Представлено более чем триста армянских изданий.
- Можно утверждать, что интерес к книге в Армении не угасает?
- Конечно, есть трудности. Появились электронные книги, но у нас интерес населения к книгам постоянно высокий. У нас в основном читают бумажные книги.
- Какова ситуация сегодня в писательском цехе Армении?
- У нас в последнее время появилось очень много хороших поэтов, прозаиков, переводчиков, литературоведов. Так что пока писательский цех недостатка в кадрах не испытывает. Очень много современных хороших, талантливых писателей с современным мышлением.
- Как выходите из положения в связи с тяжелой экономической ситуацией в Армении?
- Союз писателей Армении работает над программами помощи и поддержки талантливых писателей. Работает Дом отдыха Союза писателей, где они имеют возможность бесплатно отдыхать на природе. Многие там и пишут. Мы добились того, что часть произведений наших авторов издается по системе госзаказа, разработана система субсидий со стороны министерства культуры. Так что государство оказывает писателем посильную помощь. Конечно, хотелось бы большего, но приходится довольствоваться тем, что есть.
- Традиционно армянские писатели имели обширные международные связи, в частности с Россией. Эти связи остались?
- Связи с Россией у нас всегда были на самом высоком уровне. Каждый год у нас проводятся встречи и в Москве, и в Ереване, проводим презентации, переводим книги наиболее известных российских писателей на армянский и армянских на русский. Большая работа проводится по изданию книг на русском языке. Стали традиционными праздники переводчиков, которые без преувеличения, у нас очень сильны.
- Потребность в русской литературе в Армении удовлетворяется?
- Потребность в русскоязычной литературе в Армении очень высока. Большинство людей владеет русским языком и через русский язык имеет возможность знакомиться с новинками не только русской, но и зарубежной литературы. Это я считаю уникальная возможность, которой мы пользуемся.
- Как обстоит дело с армянской литературой на русском языке? Почему ее так мало?
- Здесь в России ряд издателей печатают армянских писателей, много армянской классики издается, очень любят современных российских писателей. Мы стараемся сотрудничать с ними и поддерживать деловые связи.
- Какое место занимает в издательском деле книги зарубежных авторов, пишущих на армянскую тематику?
- Если вы обратили внимание, на московской международной выставке мы представили очень много зарубежных авторов, пишущих об Армении. Это не только этнические армяне. Это русские, французские, немецкие, латиноамериканские авторы. Мы стараемся по мере возможности печатать их труды и на армянском. В этом направлении ведется большая работа.
- Как отразилась коммерциализация книгоиздания на выпуске качественной литературы?
- Конечно, здесь много проблем. Собственно, помощь государства, о которой я говорил, направлена как раз на поддержание качественной планки на должном уровне. Министерство культуры Армении субсидирует издательства для выпуска именно качественной литературы. Это помогает нам отделять зерна от плевел. Сегодня, к примеру, любой человек может издать на свои средства свою книгу. В Москве у метро я видел плакат «Напечатаем вашу книгу». То же самое происходит и в Армении. Но одно дело выражать себя, самоутверждаться через издание книги, другое – завоевать признание и любовь читателей. Поэтому вопрос издания высококачественной литературы у нас решается на правительственном уровне, через помощь талантливым авторам министерством культуры.
- Для многих постсоветских республик стало характерным относиться к книгоиздательскому делу как одному из видов бизнеса, а не как к явлению культуры. В Армении доминирует такой подход?
- Есть и такой подход, и есть понимание того, что без поддержки государства не обойтись. Конечно, для издательства это – прежде всего бизнес. Но для читателя это, конечно же, явление культуры, духовная ценность. Наша задача не дать перевесить массовой литературе, бульварному чтиву, настоящую, талантливую литературу. Задача очень сложная, но мы пока справляемся с ней.
- На какие темы сегодня хотели бы читать в Армении?
- Не только в Армении, но и везде, читатель хочет знакомиться с новыми интересными, талантливыми произведениями. Тематические рамки здесь неуместны. Главное, чтобы была эта возможность. Мы стараемся эти возможности создавать.
- Каковы ваши ожидания от участия в Московской Международной книжной выставке-ярмарке?
- Ожидаем, что и московские армяне и читатели других национальностей ознакомятся и по достоинству оценят представленные нами книги.
- Весной Папа римский объявил учителем Вселенской церкви древнего армянского философа и писателя Григория Нарекаци за его «Книгу скорбных песнопений». Многие хотели бы ознакомиться с этой книгой. Но перевода на русский язык не было...
- Сегодня уже есть, даже несколько изданий на русском. С прекрасным оформлением, так что можете читать Нарекаци на русском.
- Какие перспективы армянских издателей вы бы отметили?
- Армения – участник всех московских выставок. Но сегодня четко прослеживается тенденция к интеграции, решении проблем, в том числе и литературно-издательских, совместными усилиями. Это не может не радовать. При всем желании вследствие маленького местного книжного рынка армянские издатели обречены вариться в собственном соку, если не будут осваивать огромный российский книжный рынок. Поэтому многие армянские издания имеют свои представительства в Москве и других крупных городах России. Это дает возможность отслеживать спрос, потребность в той или иной литературе. И вместе с этим продвигать армянскую литературу на огромных российских просторах. Кстати, на нашем стенде были представлены книги, изданные в Москве, Санкт-Петербурге. Так что, думается, времена изоляции, в том числе и в деле книгоиздания, приходят к концу. Для нас это только на пользу.
Интервью подготовил Эдуард Сахинов, специально для kavkazoved.info
Армения культура Россия