К ВОПРОСУ ОБ АКТУАЛЬНОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ОТРАСЛЕВОЙ ЛЕКСИКИ В СЛОВАРЯХ
Публикации | ПОПУЛЯРНОЕ | Марифа СУЛТЫГОВА | 23.10.2014 | 19:35
Словарь любого языка, как известно, должен являть собой полное систематическое собрание слов, сохранившихся как в памятниках письменности, так и устной речи. В наше время, когда лексикография, кроме прочих, выполняет задачу пропаганды культуры речи и норм литературного языка, в ситуации применительно к ингушскому языку, обретшему не так давно статус одного из государственных языков Республики Ингушетия, нормативные и иные национальные словари призваны служить нормализации литературного ингушского языка, повышению культуры речи посредством достижения определенных научно-справочных целей.
Словарь, не ограниченный хронологическими границами или таковыми, рассчитанными на широкий охват лексики, должен основываться на обширном материале, отражающем лексику языка в определенных пределах.
Вопрос о границах и источниках словаря (прежде всего, толкового словаря) неразделим с понятием «ингушский язык» и «современный ингушский язык». В научной литературе оба эти понятия зачастую именуются ингушским языком. Однако это название подразумевает ингушский язык с древнейших времен до наших дней. Нам представляется, что актуально в настоящее время задача по сбору и систематизации лексического богатства ингушского языка за всю историю его существования.
Прежде всего, для сбора терминов и названий, подлежащих в соответствии с определенной задачей стандартизации и упорядочению, должны быть использованы все возможные источники: от научных работ до профессиональных лексиконов. Именно широкий диапазон источников по отбору терминов и критерии их оценки позволяют обеспечить достаточную фактологическую базу для реализации указанной задачи. Важно определить результаты терминологической работы на всех этапах. Стадия упорядочения терминологии заключается в том, чтобы разработать проект и утвердить тот перечень терминов, который может быть рекомендован в окончательном виде как собственно термины в той или иной конкретной сфере.
В работе над составлением словаря надо подходить разносторонне. Это связано с тем, что словарем, как авторитетным справочником, пользуются широкие массы читателей. Соответственно, трудно переоценить роль словарей в становлении и стабилизации норм литературного ингушского языка.
В этой связи представляется актуальной подготовка корпуса ингушско-русских терминологических словарей, которые вобрали бы в себя результаты ранее изданных лексикографических работ по ингушскому языку, с учетом достижений современной ингушской лексикографии.
При работе над определением способов создания системы понятий необходимо ориентироваться на требования, предъявляемые к идеальному термину: термин должен иметь конкретно фиксированное содержание, быть однозначным, обладать систематизирующими свойствами и потенциалом к соблюдению краткости формы. Следует признать, что однозначность является лишь желаемым требованием, предъявляемым к идеальному термину, но не всегда выполнимым, так как «на пути становления системы научных понятий и системы терминов на основе принципа однозначности этих элементов и их структурного подобия стоит сопротивление того материала, каким является язык, языковой знак, слово» [1: 98].
С учетом употребительности в современном литературном языке словарь должен охватить все основные типы сложных и составных лексем, которые, несмотря на их активное употребление, далеко не достаточно зарегистрированы в различных словарях ингушского языка, а также служебные слова, специальная терминология и различного рода неологизмы.
Как подтверждает введенный в исследование лексический материал, количество составных терминов в сельскохозяйственной лексике ингушского языка значительно больше, чем простых. В этой связи является актуальным вопрос лексикографирования этой группы терминов, в плане требований, предъявляемых к терминам, с учетом громоздкости указанных терминологических единиц. Кроме того, необходимо определить и принцип их размещения в различных словарях ингушского языка.
Существует несколько принципов расположения составных терминов в словарях: по семантически главному компоненту; по вокабулам; по грамматически главному компоненту; по первому компоненту и др. При использовании этих принципов в различных словарях практикуется использование способа преобразования составных терминов, то есть инверсия, и, как следствие, меняется форма термина как определенной целостной единицы. Вместе с тем, основная задача лексикографирования составного термина – представить точные сведения, что и является основной целью в процессе упорядочения и стандартизации терминосистем. Именно с учетом этой задачи метод инверсирования составных терминов не приемлем.
Отдельные разряды слов, допускаемые в словарь, должны пройти тщательный и строгий отбор. Например, из множества звукоподражательных и образных слов, представленных в устной речи, в словарь должны быть включены именно те, которые обладают устойчивым фонетическим обликом, определенным лексическим значением и регулярным употреблением.
Из собственных имен в порядке исключения целесообразно привести популярные собственные ингушские личные имена, а также фольклорные типа Сеска Солса, Колой КIант и т.п. Следует, на наш взгляд, включить в словарь исконные наименования месяцев (по сельскохозяйственному календарю ингушей), названия созвездий, тем более, что эти термины очень часто встречаются в фольклорных произведениях. Историзмы и архаизмы включать в мере, обеспечивающей достаточность для ознакомления с фольклорными и литературно-художественными произведениями раннего периода.
В процессе работы над упорядочением и систематизацией терминологии ингушского языка следует комплексно пересмотреть и отбирать наиболее удачные термины, созданные на материале ингушского языка, закрепив за каждым из них только одно значение, то есть выбирать термины, наиболее точно обозначающие данное конкретное понятие и максимально соответствующее правилам ингушского языка. Однако такой подход не должен стать самоцелью. «Надо считать бесспорным то, что новые термины, необходимые для передачи в чеченском и ингушском языках новых понятий и представлений, вызываемых бурным развитием нашей экономической и культурной жизни и не могущих быть выраженными средствами лексического фонда родных языков, должны быть заимствованы из русского языка» [4 : 4].
Все имеющиеся словари ингушского языка, на наш взгляд, страдают в определенной степени отсутствием четко охарактеризованного содержания однозначных слов и уточнения описания значений слов в зависимости от условий их употребления. Не обеспечена в лексикографических работах семантическая разработка многозначных слов и не представлена синхронная иерархия их значений.
Оставляет желать лучшего и иллюстрация словарных статей. Любой словарь выигрывает от оснащения словарных статей фразеологическим и фольклорным материалом, убедительно представляющим богатство и разнообразие устной и письменной речи народа. Выполнение указанных условий в отношении словарей ингушского языка обеспечит не только определение сферы употребления и различные оттенки значений слов, но и предоставит возможность характеризовать этнографию и фольклор, духовную и материальную культуру ингушского народа.
Имеются в словарях и отдельные случаи неточного перевода. Например, названия различного рода и вида трав во многих словарях представлены следующим образом: ший тайпара буц (букв. «трава особого вида»). Данное словосочетание не передает значение термина.
Требует своего решения вопрос подачи в различных словарях ингушского языка заимствованных слов, особенно заимствований из русского языка. Зачастую в словарях дается термин национальный и рядом, через запятую, термин русский; или наоборот; на первое место ставится тот термин, который более употребителен в ингушском языке. Одновременная подача в словарях русского и национального терминов означает, что при наличии в ингушском языке соответствующего термина усвоен и русский. Оба названия употребляются параллельно, предпочтение в пользу одного из них бывает продиктовано контекстом или субъективным выбором. Такого рода терминов в ингушском языке немало, что выражает тенденцию к устойчивому предпочтению заимствований.
Указанные общие и частные недостатки словарей ингушского языка вызваны в основном следованием укоренившейся лексикографической традиции, а также стремлением авторов сделать исследование доступным для более широкого круга читателей. Однако приведенные недочеты ни в коей мере не снижают практического и научного значения существующих словарей, а только определяют задачи лексикографов на ближайшую перспективу.
Ингушская практическая лексикография накопила определенный опыт составления различных типов словарей, прежде всего, национально-русских и русско-национальных. Вместе с тем, до настоящего времени ингушское языкознание не располагает теоретическим осмыслением и обобщением опыта ингушской лексикографии. Не выработаны технические приемы лексикографирования и научно-обоснованные принципы, а используются приемы и методы русской лексикографии. Это влияние проявляется, в частности, в том, что в словники ингушских словарей из сложных слов в качестве вокабул включены лишь цельнооформленные композиты. При этом остаются не учтенными раздельнооформленные наименования, составляющие значительный пласт отраслевой лексики.
Кроме того, нуждаются в научной разработке принципы подачи слов с грамматическими классами, а также ряда грамматических форм, представляющих собою самостоятельные словарные единицы (разновидности инфинитивов и масдаров).
Как видно из приведенного обзора, исследователи ингушского языка не оставили без внимания отраслевую лексику ингушского языка. Вместе с тем, предметом исследования практически являлась всегда отдельно взятая лексико-тематическая группа, в то время как комплексный анализ всех лексических единиц, образующих отраслевую лексику, в ингушском языке не проводился. В этой связи актуализировался вопрос не только систематизированного изучения всей отраслевой лексики ингушского языка, но и осмысление места отраслевой лексики в общелингвистическом плане.
Современное состояние терминологической работы по ингушскому языку, несмотря на имеющиеся исследования в этой области, значительно отстает от языковой практики и задач по его развитию. Практически не разработаны основные методологические положения и научные принципы теории и практики ингушской терминосистемы, отсутствует терминологическая норма. Все это приводит к разнобою в употреблении терминов.
Указанная ситуация требует активизации терминотворческой работы и обозначила необходимость создания специальной Терминологической комиссии регионального уровня для решения целого ряда практических задач. Именно на этом уровне должна проводиться работа по апробации новых терминов, обеспечению контроля за их внедрением, адекватности переводов терминов, единообразия в их написании и употреблении.
Несмотря на статус государственного языка, функциональная роль ингушского языка в настоящее время остается минимальной. Законодательно продекларировано равноправие на территории Ингушетии ингушского и русского языков, следовательно, предоставлены и равные возможности их реализации и равные их общественные функции. Однако, юридическое признание их равноправия – частичная мера. Необходима всесторонняя работа по выявлению функционального состояния терминологии ингушского языка, результаты которой будут способствовать дальнейшему его развитию и ингушского языка в целом.
Сбор полевого материала является одной из основных задач в лексикографировании терминологических единиц. Наряду с этой работой, а также с изучением лексикографических работ, большой интерес представляет и такой источник, как фольклор. Именно фольклор, как отражение материальной и духовной культуры народа, является поистине бесценным источником для исследователя. В настоящее время исследователи ингушского языка располагают поистине бесценной с научной точки зрения десятитомным изданием «Антология ингушского фольклора». Изучение оригинальных текстов дает уникальную возможность не только пополнить активный словарь ингушского языка, но и ввести в научный оборот лексические единицы, характерные не только для ингушского языка и имеющие широкий ареал употребления на Кавказе.
В различных произведениях устного народного творчества ингушей встречаются географические, сельскохозяйственные, медицинские и другие термины. Многие из них и в настоящее время употребляются в ингушском языке, не претерпев значительных изменений. В этой связи будет полезным широкое привлечение фольклорных источников исследователями в своей работе по изучению лексики ингушского языка.
Лексической системе присущи такие основные признаки, как подвижность, открытость, неравномерность, сложность структуры, предполагающая наличие внутренних систем и подсистем. Именно поэтому, в отличие от грамматических явлений, исследование лексической системы сопряжено с большими трудностями. В словарном составе любого языка насчитываются многие тысячи слов и устойчивых сочетаний, каждое из которых представляет собой смысловую единицу, заслуживающую отдельного рассмотрения. Это относится и к изучению лексико-тематической системы не только в теоретическом аспекте, но и в прикладном плане, так как в языке очень важно практическое упорядочение терминологии, проявляющейся в различных группировках слов, объединяемых в лексико-тематические группы.
Кроме того, одним из существенных недостатков исследовательских работ по отраслевой терминологии ингушского языка является слабая представленность фразеологических единиц ингушского языка с терминами, принадлежащими той или иной отраслевой системе, распадающихся на две группы:
1) фразеологические единицы, состоящие из свободного сочетания. В эту группу объединяются фразеологические единицы, в составе которых имеются слова, понятные как с точки зрения грамматики, так и семантики. Эти слова входят в активный словарный запас и могут быть употреблены не только в составе фразеологизмов с учетом их потенциальных возможностей метафорического переосмысления. От свободных словосочетаний такие фразеологические единицы отличаются не внешней стороной, а своей семантикой, характером воспроизводимости. Например: «Циско дахка лоацаш мо» – букв. «Как кот ловит мышь» – о проявлении человеком большой ловкости; «БIехал мо» – букв. «Как змея» – о коварстве человека и др.;
2) фразеологические единицы с лексико-семантическими особенностями. Эта группа противопоставляется первой наличием в ее лексическом составе устаревших слов или слов с закрепленным значением.
Исследования лексического состава ингушского языка, касающиеся терминосистем, значительно выиграют в содержательном плане, если будет проведен анализ отдельно нахской, вайнахской, собственно ингушской лексики и заимствований, с определением периодов заимствования. Это важно в силу того, что ингушский язык испытал значительное влияние со стороны других языков, в том числе арабского, тюркских, грузинского, осетинского, русского, проникновение слов из которых происходило зачастую напрямую, то есть непосредственно «из языка в язык», а также посредством третьего языка. Как правило, для ингушского языка характерно посредство грузинского и русского языков.
Актуальна также стратификация лексики ингушского языка в сравнительно-историческом аспекте, в плане решения не только собственно лингвистических вопросов построения сравнительно-исторической грамматики. Подобного рода исследования позволят получить ответы на вопросы смежных наук, в частности, истории, этнографии, археологии. Унаследованная издревле лексика представляет собой очевидное свидетельство условий жизни и быта народа, уровня развития культуры, общественных отношений. Лексические реконструкции в силу своего семантического компонента приводят к интересным выводам внелингвистического порядка, в частности, о древней локализации соответствующего общества, о его социально-экономической структуре, материальной и духовной культуре.
Данное положение в полной мере относится к отраслевой лексике древнейшего опыта хозяйствования ингушей, в первую очередь, к лексике сельского хозяйства. Например, для проведения этимологического анализа слова шоа // шоашк «сычуг» необходимо его сравнение не только с названиями аналогичных или близких понятий в северо-кавказских языках, но и с языками более широкого или иного ареала. И мы обнаруживаем, что в ваханском языке саsk (закваска для молока) буквально переводится «то, что дают попробовать молоку» – casak «отведывание», «проба на вкус, чтобы узнать, не готова ли пища».
Исследование лексики языка, в данном случае его отраслевых терминосистем, с учетом указанных актуальных вопросов позволит обеспечить изучение словарного состава ингушского языка как системы и определить место отраслевой лексики в системе. Это весьма значимо и с точки зрения разработки вопроса о системности, являющегося одной из основных проблем современной лексикологии.
Исследуя язык как научный объект, в основе мы рассматриваем закономерности его системной организации, что обеспечивает объективное изучение языка. Каждый языковой уровень (фонетический, лексический, морфологический, синтаксический) представляет собой сложившуюся систему, все элементы которой выступают взаимосвязанными и взаимообусловленными компонентами данной системы. Соответственно, языковые уровни, взаимодействуя, образуют общую систему языка.
Именно с учетом системности языка и необходимо проводить работу над исследованием лексики любого языка. Вместе с тем, следует иметь в виду, что лексико-семантическая и лексико-тематическая системы языка отличаются от фонологической и грамматической систем по ряду признаков, а именно: 1) словарный состав языка отличается подвижностью и проницаемостью; 2) лексика наиболее связана с разными стилями языка, составляющими его внешнюю структуру; 3) лексико-семантические категории выделяются на разных семантических основаниях, что определяет открытость системы.
В анализированных нами работах по отраслевой лексике ингушского языка преимущественно в тематические группы объединены слова на основе их употребления в той или иной отрасли (то есть, предприняты попытки создания микросистем, что также решает одну из задач исследования специальной лексики),
Таким образом, учитывая разнообразие аспектов исчерпывающего исследования лексики ингушского языка, задача по исследованию его отраслевой лексики продолжает оставаться актуальной. При этом, независимо от тематической группы лексики, при решении этой трудоемкой задачи, на наш взгляд, в обязательном порядке должны быть освещены некоторые вопросы, а именно: 1) разграничение различных пластов исконной лексики, уделяя особое внимание лексике собственно ингушского фонда; 2) отграничение и анализ заимствованной лексики; 3) характеристика словообразовательных средств (суффиксация, словосложение, конверсия) в ингушском языке; 4) определение структурных особенностей терминов ингушского языка; 5) освещение системных взаимоотношений лексических единиц ингушского языка.
Слово-термин в исследовании может рассматриваться и в таких аспектах, как: словарная единица в совокупности лексических значений; производящая основа при словообразовании; компонент сложных слов, терминологических сочетаний, устойчивых фразеологических сочетаний; непосредственная составляющая определенных синтаксических конструкций; объект грамматикализации, превративший знаменательное слово в служебное слово или формант.
При анализе слова – терминологической единицы как целой функционально-семантической микросистемы выявляются, кроме собственно семантического составляющего, определенные и интересные с точки зрения лингвистической взаимоотношения лексических, фразеологических, словообразовательных, морфологических и синтаксических категорий.
Использованная литература
Соколов Н.А. Терминология как особый разряд лексики // Сборник статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. - М., 1973. - С. 97-118.
Султыгова М.М. Актуальные вопросы отраслевой терминологии ингушского языка (на материале животноводческой лексики). - Магас, 2007. - 144 с.
Султыгова М.М. К вопросу отражения терминологии в словарях ингушского языка // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. - Махачкала, 2009. - С. 405-407.
Чокаев К.З., Оздоев И.А. Краткий русско-чечено-ингушский словарь-справочник общественно-политических терминов. - Грозный, 1961. С. 231.
Султыгова Марифа Магометовна - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Ингушского научно-исследовательского института гуманитарных наук им. Ч. Ахриева (г. Магас , Республика Ингушетия). Сферой научных интересов является лексика, в особенности терминология нахских языков, проблемы развития и сохранения отраслевой лексики.
Ингушетия лингвистика