В Нагорном Карабахе переводят и издают опальных в советскую эпоху русских писателей
Публикации | Ашот БЕГЛАРЯН | 10.03.2012 | 00:00
В Нагорном Карабахе осуществляется беспрецедентный, достаточно амбициозный литературный проект по переводу на армянский язык и изданию поэтических и прозаических произведений выдающихся русских писателей, которых по тем или иным причинам, главным образом – политико-идеологическим, не особо жаловали в свое время.
Карабахский поэт и журналист, руководитель художественного центра «Воги Наири» («Дух Наири») и редактор литературно-художественно-переводческого издания «ГегАрм» («Художественная Армения») Грант Алексанян намерен, несмотря на ряд объективных и субъективных трудностей и проблем, создать серьезную переводческую базу как с армянского на иностранные языки, так и наоборот.
«Конечно, главная задача нашего центра – держать в курсе иноязычную аудиторию о том, что у нас существуют качественная современная армянская поэзия и проза, и сегодня создается серьезная база для дальнейших переводов и исследований на высокохудожественном и филологическом уровне. Мы уже перевели в той или иной степени всех наших ведущих современных авторов. Однако немаловажным направлением считаем представление местному читателю на родном языке зарубежных писателей, среди которых львиную долю составляют русские авторы», – утверждает он.
В 2011 году вышел в свет сборник армянских переводов произведений выдающегося писателя, лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского под названием «Шум ливня». Издание сборника осуществлено в рамках программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT Фонда Михаила Прохорова. В сборнике нашли место старые и новые переводы произведений Бродского, сделанные известными писателями и переводчиками Нерсесом Атабекяном, Авагом Ефремяном, Шантом Мкртчяном и Грантом Алексаняном.
Грант Алексанян, являющийся составителем и редактором сборника, сообщил, что по сей день в армянской среде было издано четыре сборника произведений Иосифа Бродского в переводе на армянский язык, небольших по объему.
«Бродский является, пожалуй, величайшим элегистом 20-го века, кто типизировал современные катаклизмы и подверг их литературной обработке. Он писал, выводя формулы перманентности из деталей будничной жизни. Замечательные переводы Нерсеса Атабекяна, Авага Ефремяна и Шанта Мкртчяна позволили составить достаточное представление о творчестве этого талантливого писателя. Однако оставалось актуальным представление читателю целостного Бродского в переводе, что и толкнуло к изданию данного сборника, более основательному по объему и широкому по жанровому охвату. Кстати, произведения Бродского на армянском языке звучат очень органично, родны по тональности, ибо они затрагивают глубокие человеческие страдания», – подчеркнул он.
В сборнике нашли место также заметки о литературном и гражданском образе Бродского польского поэта Чеслава Милоша и ирландского поэта Шеймуса Хини.
В 2012 году в художественном центре «Воги Наири» в рамках вышеуказанной программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT планируют издать трех лучших поэтов Серебряного века – Хлебникова, Ходасевича и Гумилева в переводе на армянский язык. До этого они фактически не переводились на армянский язык, остались вне литературного оборота из-за идейно-политических догм советского периода, многие произведения этих авторов остаются неизученными, неосвоенными с интеллектуальной точки зрения, незнакомыми широкому читателю и впервые будут представлены армянскому читателю относительно широко.
«Мы намерены также представить произведения Варлама Шаламова, русского прозаика и поэта советского времени, создателя литературных циклов о советских лагерях. В частности, уже заключена предварительная договоренность об издании одного из главных трудов писателя – «Колымские рассказы» (с 1954 по 1973 годы). Это очень интересные рассказы как с художественной, так и исторической точек зрения. Они дают достаточно богатую информацию, дополняя гулаговские рассказы о жизни того периода.», – отметил Грант Алексанян.
Важные планы связаны также с творчеством Сергея Довлатова. Этот оригинальный прозаик представлен армянскому читателю повестями «Зона», «Компромисс», а рассказы удивительным образом остались вне внимания переводчиков.
«Литературное наследие Сергея Довлатова, думаю, вызовет двойной интерес у нашего читателя, потому что помимо того, что Довлатов является талантливым прозаиком, он имеет армянское происхождение, в его произведениях чувствуются генетические проявления. Мы представим также факты из биографии Довлатова», – отметил Грант Алексанян.
Намечены также перевод и издание литературоведческих-культурологических исследований Юрия Лотмана, которые по сей день представляют собой достаточно большую ценность для специалистов и интерес для широкого круга читателей.
«Работы этого ученого продолжают оставаться среди лучших европейских аналогичных исследований, однако вообще не переведены для армянских литературных критиков и всех тех, кто интересуется литературоведением. Мы постараемся восполнить данный пробел», – отметил Грант Алексанян.
Переводами с русского на армянский язык занимается Гаяне Бахтамян, которая уже несколько лет сотрудничает с изданием «ГегАрм». Она тщательно изучает русскую литературу, а также европейскую литературу, переведенную на русский язык.
«Мы работаем над произведениями таких авторов, которые сегодня мало переведены, стараясь ознакомить армянского читателя с тенденциями и настроениями в русской и европейской литературной семье. В частности, я переводила Солженицына, Шаламова и других российских писателей», – отметила она.
Кстати, в нынешнем году художественный центр «Воги Наири», основанный группой литераторов и искусствоведов, отметит десятилетие. По сути, это искусствоведческий центр, который помимо литературной деятельности, занимается также художественными акциями, организует выставки. С 2002 года уже вышло в свет сорок восемь номеров издающегося при центре литературно-художественно-переводческое издания «ГегАрм», которое имеет в каждом номере русские страницы, где печатается проза и поэзия как русских, так и других зарубежных и армянских писателей в переводе на русский язык. Осуществляются переводы и с других языков. Так, сотрудница центра Кристина Кочарян перевела с армянского на английский язык более 30 авторов, в большинстве своем современных армянских писателей, а Сирвард Степанян переводит с немецкого языка. «Воги Наири» планирует издание антологии с целью представить современную армянскую поэзию англоязычному читателю – в Англии, Соединенных Штатах Америки и других странах.
«В нынешнем юбилейном году мы отчитаемся о проделанной работе, о проблемах и упущениях, о намеченных программах, уточним планы. Представление нашей литературы за рубежом остается очень актуальной задачей. Естественно, в ближайшем будущем будут продолжены переводы и издание произведений известных русских писателей», – сообщил Грант Алексанян.
Надо сказать, что послевоенная разруха, отсутствие соответствующих средств, нехватка квалифицированных переводчиков, отсутствие у последних материальной заинтересованности, да и недостаточное внимание со стороны соответствующих государственных структур долгое время тормозили развитие переводческого дела в Нагорном Карабахе. И весьма отрадно, что в последнее время наметились положительные тенденции в этом направлении.
Следует также отметить, что переводы армянских писателей на русский язык и наоборот – русских писателей на армянский язык осуществляются и под эгидой Союза писателей Нагорного Карабаха. Совсем недавно карабахский поэт, профессор филологии Арцахского государственного университета Сократ Ханян перевел на армянский язык цикл стихотворений современного нижегородского поэта Виктора Коноплева и намерен издать их отдельной книгой. Он перевел также стихотворения доцента кафедры гуманитарного образования и иностранных языков Юргинского технологического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, офицера запаса и поэта Владимира Пономарева, презентация сборника которого под названием «Арцах – священная земля», изданного по государственному заказу Нагорно-Карабахской Республики, состоялась на днях в Степанакерте.
Надо верить, что столь важное дело, каким является литературно-художественный перевод, будет поставлено на стабильную и прочную основу, взаимообогощая представителей различных народов и культур.
Степанакерт
Нагорный Карабах Россия