Лингвистическая идентификация азербайджанского языка
Публикации | Эльчин ГУМБАТОВ (Азербайджан) | 24.11.2011 | 00:00
1 комментариев
Азербайджанский язык является государственным языком Азербайджанской Республики (АР) и его населения (по данным 2010 года около 9 млн. человек), разговорным языком части населения Ирана (примерно 20 млн. чел.), а также средством общения азербайджанской диаспоры в различных странах (Россия, Грузия, Украина, Казахстан, Узбекистан и т.д.).
Азербайджанский язык относится к юго-западной ветви тюркских языков. Он восходит к языку огузских племён Центральной Азии 5-6 вв., который стал языком-предшественником для нескольких современных тюркских языков, в частности, для азербайджанского и турецкого языков. Хотя современная фонетическая, лексическая и грамматическая специфика азербайджанского языка ясно указывает на его огузское происхождение, однако в дальнейшем в процессе развития эти языки изменились как в фонетической структуре, грамматическом строе, так и в словарном составе. Современный азербайджанский язык сформирован на основе влияния многих языковых факторов, что было обусловлено исторически и, естественно, исходя из истории, политически. В современном азербайджанском языке наблюдаются влияния кипчакской языковой группы, частично карлукской (уйгурской), и достаточно сильно влияние других языковых систем в лексике, таких как арабский, персидский и русский языки.
Малочисленные тюркские племена и народы населяли территории современного Азербайджана с 4 в. и ранее (хазары, булгары, кипчаки (половцы) и т. д.), большая масса тюрок-огузов пришла на территорию современного Южного Кавказа до сельджукских завоеваний 11-13 веков, в результате чего к 15-16 векам сложилось формирование азербайджанского языка, как отдельного языка тюркской группы. В этот период азербайджанский язык (это название тогда ещё не использовалось) был в состоянии расцвета, на нём творили свои произведения великие поэты-классики той эпохи: Насими, Хатаи и Физули. В 16 – начале 19 веков большая часть Азербайджана была под властью Персидской империи, в которой правили шахи из тюркoязычной династии Сефевидов.
Карта распространения азербайджанского языка
В азербайджанском языке Кавказа выделяют 4 диалектные группы:
- восточная: бакинский, шемахинский, кубинский, муганский и ленкоранский;
- западная: карабахский, гянджинский и казахский (не путать с казахским языком) диалекты, айрумский говор;
- северная: шекинский диалект, закатало-кахский;
- южная: нахичеванский, ереванский, ордубадский.
Диалекты азербайджанского языка в Иране: тебризский, урмийский, хойский, кушчинский (Центральный остан), марагинский, мерендский, урьянтепинский (остан Западный Азербайджан), туркменчайский (остан Восточный Азербайджан), ардебильский, сарабский, мианский, а также анклавные: галугяхский (остан Мазендеран) и диалекты Лотфабада и Дергеза (остан Хорасан-Резави).
Восточные и северные диалекты в наибольшей мере испытали воздействие кыпчакского ареала. Различия в диалектах затрагивают главным образом фонетику и лексику. Помимо этого на территории Ирана, Турции и других стран существует ряд наречий, иногда относимых к диалектам азербайджанского (например, афшарский, кашкайский, айналлу, шахсевенский, каджарский и др.). Говоры иракских туркмен также частично или полностью считаются диалектами азербайджанского.
По мнению многих тюркологов тюркские народы Передней Азии и Кавказа в ранний период истории в качестве письма пользовались древнетюркским руническим письмом, чему свидетельством являются Орхоно-енисейские памятники письменности. Эта письменность в дальнейшем развилась в венгерские и болгарские руны. Орхоно-енисейская письменность обслуживала единый литературный язык (наддиалектный койне) того времени, который называется языком орхоно-енисейских надписей.
Выделяются 7 групп: ленско-прибайкальская, енисейская, монгольская, алтайская, восточно-туркестанская, среднеазиатская, восточноевропейская. Соответственно, они принадлежат племенному союзу курыкан, Кыргызскому каганату, Восточно-тюркскому каганату, Западно-тюркскому каганату, Уйгурскому каганату в Монголии, Уйгурскому государству в Восточном Туркестане, булгарам, хазарам и печенегам.
1. Древнетюркские руны 2. Древнеболгарские руны 3. Древневенгерские руны
4-5. Каменные памятники тюркской рунической письменности
Памятники древнетюркских писем (в основном эпиграфические, небольшое число рукописей сохранилось в Восточном Туркестане) были созданы в тех областях Центральной и Средней Азии и Сибири, в которых в раннем Средневековье располагались государственные образования восточных и западных тюрков, тюргешей, древних уйгуров, енисейских кыргызов, карлуков и др. Хотя они к тому времени уже говорили на разных языках или точнее различных диалектах, надписи были сделаны тюркским руническим письмом. Последний существовал в нескольких локально-хронологических вариантах, соотносимых с такими территориальными группами памятников, как орхонские, восточно-туркестанские, енисейские, таласские, алтайские и некоторые другие. В них иногда проступают различия между живыми диалектами указанных древних этносов. Памятники древнетюркского письма располагаются на территории таких современных стран как Россия, Казахстан, Киргизия, Китай и Монголия.
Один из редких рукописных рунических памятников – Книга гаданий.
6. Книга гаданий
В 1907 году «Книга гаданий» в числе других рукописей была приобретена археологом А. Стейном у служителя храма «Пещера 1000 будд», приблизительно в двадцати километрах от оазиса Дуньхуан (провинция Ганьсу, Китай). Первые исследования и публикация принадлежат датскому тюркологу Вильгельму Томсену. Ныне хранится в Британском музее (Лондон).
И. В. Стеблева реконструировала в тексте книги стихотворную форму. В 2005 году был издан поэтический перевод «Книги гаданий» на русский язык, выполненный А. В. Преловским. Книга была предназначена для «младшего динтара» и «бурвагуру» служителей манихейской общины, а также для рядовых членов общины. Она состоит из 65 поэтических миниатюр, содержащих описания различных объектов, существ, ситуаций, каждая из которых заканчивается выводом «это хорошо» или «это плохо». Как технически осуществлялось гадание по этой книге, неясно. По мнению ряда ученых, книга представляет собой сонник.
Алфавит классического периода (8 в. н. э.) в орхонской разновидности состоял из 38 букв и словоразделительного знака. Всего же, с учётом региональных и хронологических вариантов, насчитывается более 50 графем. Направление письма горизонтальное, справа налево. Словоразделительный знак ставится между словами, конец предложения не отбивается.
Древнетюркское руническое письмо – буквенная (не слоговая) система: отдельные знаки обозначают либо гласные, либо согласные звуки (всего 25-26 фонем); около десяти букв служат для передачи сочетаний двух согласных или гласного с согласным. Оригинальная особенность письма – наличие пар самостоятельных букв для большинства велярных и палатальных согласных. Это позволило построить систему письма таким образом, чтобы не выписывать широкие гласные корневых и в большинстве случаев – все гласные аффиксальных слогов, за исключением конечных открытых слогов, экономя на длине слов.
Близкие к древнетюркскому письму надписи 5-3 вв. до н. э. обнаружены в Казахстане (Иссык см. иссыкское письмо) и Киргизии Талас, Балыкчи и др.
Отмечают совпадения многих знаков с тамгами, с возможным акронимическим происхождением звуковых значений. Сходство некоторых знаков (а также общий угловатый стиль, направление письма, совпадение фонетических значений), позволило предположить родство с ранними видами семитской письменности: библейской и финикийской.
По предположению ряда учёных, тюркские руны были созданы в начале VIII века на базе согдийского письма, возможно, с добавлением знаков из других алфавитных систем, путём трансформации курсивных начертаний букв в геометризованные формы. Предлагались также гипотезы о происхождении из фонетических знаков китайского письма, либо письма кхароштхи (или наличие, по крайней мере, общего корня).
К временам монгольского нашествия (13 век) алфавит был вытеснен арабизацией под мощным арабо-мусульманским давлением и другими видами письма тюркских народов. В частности шедевр огузской литературы 7 века эпос «Китаби-Деде Горгуд» написан арабским алфавитом на огузском тюркском языке.
7. Страница «Книги-Деде Горгуд»
С азиатской тюркской руникой связывают восточноевропейские рунические надписи 9-10 вв. (гл. обр. из приазовско-донского региона), предполагая их принадлежность тюркоязычным хазарам, булгарам или печенегам. Однако европейские руны лишь в части знаков совпадают с азиатскими. Ввиду своей краткости и отсутствия параллельных текстов на других языках эти надписи не получили окончательной дешифровки и достоверной языковой интерпретации. От орхоно-енисейских рун происходят многочисленные другие рунические письменности – в частности, письменность памятников на черепках из Саркела (Хазарский каганат), венгерские руны и др. Первые сведения о памятниках тюркской письменности были получены во времена Петра I, а начало научного изучения тюркской рунической эпиграфики было положено в конце 19 века. 25 ноября 1893 года письменность была дешифрована датским лингвистом Вильгельмом Томсеном. Первое распознанное слово было Тенгри (Бог), а первые опыты перевода орхонских и енисейских памятников опубликовал в 1894-95 годах известный востоковед Радлов.
Алфавит азербайджанского языка
Письменная фиксация эпоса «Китабе Деде Горгуд» (11 века), создания совершенного письменного языка на основе устного языкового опыта явилось совершенно естественным. Но, в отличие от устного литературного языка, подверженность письменного языка влиянию чуждых языков обусловливалось поочередным доминированием других языков (не тюркских по происхождению), выполняющих функции государственного языка.
В исторический период с 11 по 13 века в азербайджанском языке присутствовала сельджукская доминанта, что было естественно для того периода, т.к. огузский и сельджукский языки являлись родственными и очень близкими по всем лингвистическим характеристикам. Начиная с 13 века сельджукская языковая доминанта начинает распадаться на два самостоятельных языка: на азербайджанский и на османский. Писателями, творившими в тот исторический период, были – Мовлана Джалаладдин, Султан Валаддин, Шаййад Хамза с произведением «Юсуф и Зулейха», Али с произведением «Сказания о Юсуфе».
В период государства Сефевидов (15 век) Шах Исмаил I уделял большое внимание родному языку. Так, международная переписка велась именно на азербайджанском языке. Именно в период правления династии Сефевидов азербайджанский язык трансформировался в доминантный как во дворце, так и в армии, в результате чего приобрел статус государственного языка.
28 мая 1918 года территория Северного Азербайджана обрела независимость и была образована Азербайджанская Демократическая Республика (АДР). Азербайджанский язык распространился также на территориях, находящихся в составе Османской империи. C присоединением Северного Азербайджана к России, для обозначения азербайджанского языка, как и для обозначения всех других тюркских языков, входящих в состав Российской империи, до 20-30-х годов 20 века употреблялся термин «тюрко-татарский язык». При этом азербайджанский язык считался языком межнационального общения на всём Кавказе, Иране, Анатолии и Средней Азии. А. А. Бестужев-Марлинский в рассказе «Красное покрывало» писал: «Татарский язык закавказского края отличается от турецкого, и с ним, как с французским в Европе, можно пройти из конца в конец всю Азию». В 1936 году, после закрепления этнонима «азербайджанцы», термин «тюрко-татарский» был официально заменен на употреблявшийся различными авторами с середины XIX века (в разных фонетических вариантах) «азербайджанский язык».
По мнению части азербайджанских и большинства турецких ученых, это было сделано для дальнейшего отрешения и отсечения азербайджанцев и их языка от других тюркских народов. Как известно, в годы нахождения Азербайджана в составе царской России азербайджанцы пользовались арабским алфавитом, но после того как в апреле 1920 года Азербайджан был оккупирован Советской империей, диктатура коммунистов-большевиков стала проводить космополитические эксперименты со многими обычаями и традициями азербайджанского народа, включая его язык и алфавит.
На протяжении 20 века письменность азербайджанского языка менялась четырежды: в 1929 году арабский алфавит был заменён письменностью на основе латиницы (планировалось ещё во времена независимости АДР в 1918—1920 гг.), в 1939 по указанию Сталина была введена кириллица (процесс русификации затронул все тюркские языки СССР), а в 1958 году, в процессе десталинизации, этот алфавит был дополнен вводом дополнительных букв, что обеспечило его большее соответствие к требованиям азербайджанского языка. В 1991 году государственный алфавит был восстановлен на основе латинской графики, которая отличалась от первичного варианта 1929-39 гг., и была приближена к орфографическим нормам турецкого языка. К концу 20 столетия, когда Азербайджан второй раз приобрел государственную независимость, вопрос о реформе алфавита был очень актуален. В действительности переход на новый алфавит намечался с первого года независимости – 1991 года. Но реалии того времени не позволили довести этот процесс до конца. Начиная с середины 1990-х годов, одной из наиболее важных проблем было расширение роли государственного языка в стране. Существующие проблемы, в основном, были следующими:
1) Далеко не во всех государственных учреждениях независимой республики применение государственного языка было удовлетворительным.
2) Процесс перехода от кириллицы на латинский алфавит все еще не был завершен.
3) Существовали государственные чиновники, недостаточно владеющие государственным языком.
Лишь Указом президента Гейдара Алиева от 9 августа 2001 года был учреждён «День азербайджанского алфавита и языка». Данный Указ законодательно оформил следующую модель: 1) азербайджанский язык – один из тюркских языков; 2) азербайджанский народ – один из тюркских народов.
Основу лексического состава современного азербайджанского государственного языка составляют тюркские слова. Наблюдается большее лексическое и грамматическое сближение с турецким языком вследствие тесных культурных и политических связей. Напротив, в азербайджанском языке населения Ирана ощущается много персидских слов и словосочетаний, а также есть большое различие в нормах литературного произношения.
После принятия Конституции АР в современной языковой ситуации страны наступил новый период развития. Республика получила возможность более последовательно заниматься проблемами культурно-духовной жизни.
Сегодняшняя языковая ситуация заключается в том, что Азербайджан – родина для всех этносов, живущих в Азербайджане. Каждый может говорить на желаемом языке, без каких либо ограничений, но языком государственного делопроизводства является азербайджанский язык.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аманжолов А.С. История и теория древнетюркского письма. Алматы, 2002.
2. Батманов И.А. Язык енисейских памятников древнетюркской письменности. Фрунзе, 1959.
3. Лившиц В.А. О происхождении древнетюркской рунической письменности.// Археологические исследования древнего и средневекового Казахстана. Алма-Ата, 1980. С. 3-13
4. Зейналов Ф. Основы тюркологии. Баку 1981
5. Мирзазаде Г. Историческая грамматика азербайджанского языка. Баку 1990
6. «Китабе-Деде Горгуд», Баку-1991
Источник: История и идентичность: Южный Кавказ и другие регионы, находящиеся в переходном периоде. Статьи ученых-историков и экспертов из Азербайджана, Армении и Грузии (Ереван, Армения) / Ер.: Едит Принт, 2010. С. 169 – 179.
Азербайджан лингвистика