Русский язык как ресурс развития союзнических отношений Армении и России
Публикации | Левон МЕЛИК-ШАХНАЗАРЯН (Армения) | 21.10.2011 | 00:00
В соответствии с решением XII заседания Межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству России и Армении от 23 октября 2010 г. в период с 3 по 9 октября 2011 г. под патронатом президента Республики Армения С.А. Саргсяна проводятся Дни русского слова в Армении «Русским словом мы с будущим слиты», посвящённые 20-летию образования СНГ.
В рамках Дней русского слова в Армении 6 октября в Русском центре Ереванского государственного университета состоялся круглый стол «Русский язык как ресурс развития союзнических отношений Армении и России».
Руководитель представительства Россотрудничества в Республике Армения, советник посольства РФ В.В. Кривопусков поприветствовал всех участников круглого стола, подчеркнул актуальность обсуждаемой темы, а также отметил, что за 20 лет Содружества между Россией и Арменией не было разногласий, и выразил уверенность в том, что их не будет и в будущем.
Затем первый вице-президент Союза армян России М. Шахгельдян представил деятельность возглавляемой им организации.
Выступили декан факультета русской филологии ЕГУ П. Балаян, президент Армянской ассоциации русистов Л. Матевосян, декан факультета русского языка, литературы и иностранных языков Лингвистического университета имени В. Брюсова Г. Маркосян.
Свои позиции представили также председатель Демократической партии Армении А. Саркисян, руководитель аналитического центра «Восканапат» Л. Мелик-Шахназарян, финансовый директор компании ЗАО «Ситроникс Армения» Н. Манукова, редактор агентства «Новости Армении» Г. Багдасарян, директор филиала Российско-армянского центра дистанционных технологий Л. Рштуни.
Директор Русского центра ЕГУ А. Нерсесян рассказала о деятельности фонда «Русский мир» в Армении, направленной на популяризацию русского языка и русской культуры, продемонстрировала презентационный материал о работе, проводимой Русским центром ЕГУ.
Почётными гостями – участниками круглого стола были заместитель руководителя Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) С.А. Шаповалов, заместитель руководителя представительства Россотрудничества, первый секретарь посольства России в Армении М. Калинин, заместитель проректора по научной политике и международному сотрудничеству ЕГУ А.А. Маркаров.
Арусяк Нерсесян,
директор Русского центра Ереванского государственного университета, по материалам: фонд "Русский мир"
* * *
Сайт Voskanapat.info представил вниманию читателей выступление Левона Мелик-Шахназаряна на круглом столе.
Русский язык в науке Армении
Развитие международных отношений на современном этапе ведет к усилению роли английского языка в ущерб другим мировым языкам, в том числе и русскому, что является одним из негативных последствий глобализации. Особенно явно отражается такая тенденция на территории бывшего СССР, где до развала Союза вся общесоюзная, а зачастую и документация союзных республик составлялась на русском языке. Существенную роль играет в процессе «дерусификации» и переход постсоветских государствах на родной язык во всех сферах деятельности, в том числе и научной.
Поскольку нас интересует прежде всего ситуация в наших государствах – Республике Армения и Республике Арцах – то, если провести экскурс во времена СССР, картина окажется такой. Отмечу, что здесь и далее все наши данные основываются на материале Национальной библиотеки Армении, который, если и не может претендовать на абсолютную точность, тем не менее, в удовлетворительной мере отражает существующую действительность.
В 1986 г. в Армении выходило ограниченное количество научных изданий. Это были известия АН, ЕГУ, ЕрПИ им. К. Маркса, Армянского госпединститута им. Х.Абовяна и еще три издания НИИ и два издания министерств. За исключением арменоведческих исследований, практически все публикации были на русском языке. В частности, ни одно исследование по точным наукам не было опубликовано на армянском языке. Аналогичная картина наблюдалась и в научных альманахах.
В том же 1986 г. в Армении, в хозрасчетном порядке и при госбюджетном финансировании, проводились научные исследования в 86 НИИ, проблемных и научных лабораториях. 80% из них осуществлялись совместно с российскими научными центрами, прежде всего с московскими и новосибирскими. Они, как правило, имели существенное научное и практическое значение, осуществлялись в рамках авангардных проблем современности. Так, физические НИИ занимались разработкой проблем ядерной физики, приборов ночного видения, ракетной техники и космического наблюдения.
Около 20% исследований, связанных с нашими, республиканскими, предприятиями, носили узко практический характер, были направлены на создание того или иного прибора, аппарата, необходимого в конкретном («местном») случае. Например, в Ереванском политехническом институте был разработан прибор, позволяющий осуществлять автоматичесакую сварку зубьев пил камнерезных машин, которые применялись только на каменоломнях Армении.
Поскольку все ученые стремились приобрести свидетельства и патенты на свои открытия и изобретения, а союзное патентное бюро работало на русском языке, заявления нужно было представлять на русском языке, что тогда считалось вынужденным процессом, оскорбляющим национальное самосознание, хотя Конституцией СССР представление документации на родном языке не воспрещалось.
В настоящее время наша наука находится в кризисном состоянии. И дело не только в многочисленных утратах научных кадров. В Армении наблюдается катастрофичный спад количества научных заказов, прежде всего со стороны нашего правительства. И все же...
Хотя и считается, что невостребованная наука всегда обречена, наши ученые проявляют уникальную живучесть. По нашим данным, сегодня в Армении в год выходит в три раза больше научных альманахов, чем издавалось в советское время. В два раза увеличилось количество монографий. В восемь раз увеличилось количество защищаемых кандидатских диссертаций, в двенадцать раз – докторских. Свои научные сборники издают чуть ли не все НИИ и высшие учебные заведения. Практически все материалы снабжены резюме на английском языке, однако положение с языком научных работ изменилось не намного.
По нашим данным, из 58 сборников научных работ, выпущенных различными вузами и научными коллективами Армении в прошлом году, только 19 содержат резюме на русском языке к работам на армянском. Вместе с тем, почти все исследования по точным, техническим и прикладным наукам написаны на русском. Интересно, что английские резюме к этим исследованиям более детальные, подробные, чем к работам на армянском языке. Гуманитарные исследования, на 80% опубликованные на армянском, содержат резюме из нескольких предложений.
Из 76 известных нам монографий, опубликованных за последние десять лет, 65 – на русском языке. В частности, по медицине и технике нет ни одной монографии на армянском языке. В изданиях, в которых в советское время статьи на русском считались вынужденными, положение почти не изменилось: авторы предпочитают публиковаться на русском языке. Лишь исследования, осуществляемые по зарубежным грантам, редко, но выходят на английском.
Научные лаборатории и научные центры Армении, как, кстати, и Республики Арцах, восстанавливают свои связи с профильными учреждениями в России. Так, тесные научные связи сложились у Арцахского университета с Всероссийским заочным финансово-экономическим институтом. Кстати, сегодня мы вправе констатировать, что нормальное взаимовыгодное научное партнерство у нас пока складывается только с Россией. В частности, начинают работать с российскими вузами Ереванский архитектурно-строительный университет, Ереванский университет экономики, частично – Ереванский госуниверситет, Ереванский политехнический институт. Начатое в начале столетия сотрудничество с Греческой Республикой прервалось из-за локального кризиса в этой стране, которое, в силу объективных и субъективных причин, продолжает углубляться.
Упорно пропагандируемые в первые годы после развала СССР исследования по грантам оказались неэффективными и рассчитанными только на годы полного уничтожения социалистического мышления. Они носили больше политический, чем экономический характер. Кстати, если в 1991 году фондами Евразии, Сороса и некоторыми другими западными организациями было вложено в армянскую науку около миллионов долларов, то сегодня эта цифра колеблется от 100 до 130 тысяч долларов. Если учесть девальвацию покупательной способности доллара, то станет понятно, что вложения в армянскую науку упали в сотни раз.
Научное партнерство с Россией сегодня – наиболее рентабельный путь восстановления нашего научного потенциала, и этот факт существенно влияет на выбор языка научных работ. Статьи и монографии по точным и техническим наукам, как правило, представляют собой научные отчеты, написанные на русском языке, и этот выбор является не случайным. Вместе с тем, однако, исследования, проведенные сотрудниками Аналитического центра «Восканапат» в трех научных институтах, показали, что армянская наука стремится войти в контекст мировой науки. Статьи, опубликованные на армянском языке, остаются для местного пользования, в то время как статьи на русском и других мировых языках могут быть прочитаны более широкой аудиторией.
Преимущество русскоязычных статей обусловлено тем, что сегодняшнее поколение ученых среднего и пожилого возраста в достаточной степени владеет русским языком. Кроме того, среди них много выпускников русских школ и вузов, владеющих русским в совершенстве и пользующиеся им в быту и семье. Статьи на русском языке, с точки зрения потребителя, более грамотные, понятнее изложены, чем статьи на других иностранных языках, что значительно повышает их научную значимость.
Специфика науки заключается в том, что она – дабы оказаться в сфере мировых перипетий – обязана представлять свою продукцию на мировых языках, в частности – на русском. Но у этого явления есть значимый политический плюс: ученые во всем мире представляют уважаемую прослойку населения, способную повлиять на симпатии населения и, в конечном итоге, его внешнеполитическую ориентацию. Армянские ученые тяготеют к России, и происходит это не только в силу сложившихся за последние два века традиций, или корпоративных связей. Значительную роль во взаимном положительном комплементаризме армянских и российских ученых, особенно в гуманитарной сфере, играет еще и близость цивилизационных воззрений.
Необходимо также учесть фактор русскоязычности ученых кругов на всем пространстве бывшего СССР, охватывавшего более чем шестую часть земного шара, с населением, превышающим 350 миллионов человек. Было бы неправильно не использовать этот фактор и не воспользоваться приобретенными в годы совместного проживания в едином государстве существующими возможностями. Язык обладает интеграционным значением, с этим спорить не приходится, а язык науки еще и дверью в мир познаний и взаимоуважительных отношений.
Исходя из сказанного, можно с достаточной степенью уверенности утверждать, что из всех иностранных языков в науке Армении русский язык останется превалирующим, по крайней мере, в течение жизни нашего поколения. А уже нашим долгом является сохранение этой тенденции.
Левон МЕЛИК-ШАХНАЗАРЯН,
руководитель Аналитического центра «Восканапат»
Армения Россия русский язык